Opola vienlaiciga tulkosana

Teksta tulkojums pats par sevi ir diezgan sarežģīts. Ja mēs plānojam tulkot tekstu, mums ir vajadzīgi ne tikai „iemācījušies” vārdi un ēdieni, bet arī jāzina daudzas idiomas, kas ir tik raksturīgas visām valodām. Fakts ir tāds, ka sieviete, kas raksta rakstu angļu valodā, neparādās tīri "akadēmiskā" kārtībā, bet izmanto savus unikālos veidus un idiomas.

Sakarā ar to, ka globālā interneta tīkla darbs vēl arvien pieaug, bieži tiek parādīta nepieciešamība pēc tīmekļa vietnes tulkošanas. Piemēram, izveidojot tīmekļa vietni, ar kuru mums ir nepieciešams nākt uz lielāku saņēmēju skaitu, mums tas jāizveido dažās valodu versijās. Tulkojot tīmekļa vietnes saturu, piemēram, angļu valodā un mūsu stilā, tas ne tikai veic tulkošanas prasmes, bet arī enerģiju, lai izteiktu savus uzskatus un aprakstus, kas oriģinālā nav tulkojami. Kad viņš to dara darbā? Tulkosim jebkuras angļu valodas vietnes saturu, izmantojot Google tulkotāju. Kaut arī tiks saglabāta teksta vispārējā izpratne (mēs varēsim uzminēt to, ko konkrētā vieta ir, jau loģiskā teikumu secība un sintakse būs nepietiekama. Tad tikai papildu ir tas, ka Google tulkotājs iztulko izvēlēto rakstu uz principa "Vārds vārdam". Tāpēc biznesā mums nav ko izstrādāt profesionālu, daudzvalodu tīmekļa vietni, kas balstīta uz to. Tātad interneta tulkotāja ražošanā īsākajā nākotnē cilvēks neaizstās mašīnu. Pat labākajai programmatūrai nav iespēju domāt abstrakti. Vienīgais, ko tā var darīt, ir spēlēt pēc cilvēka loģikas, kas tiek pārnesta uz izvēlēto programmēšanas valodu. Tāpēc pat labākie dokumentu tulkošanas lietojumprogrammas noteikti ir aiz profesionāliem tīmekļa tulkotājiem, un tas, iespējams, būs uz visiem laikiem. Ja kādreiz ir uzlabots rīks, kas aprīkots ar vienkāršu un abstraktu "domāšanu", tad mūsu civilizācijas aizmugure būs klāt. Rezumējot, labo tulkotāju izglītības vietā būtu jāizveido atbilstošas ​​didaktiskas iespējas, kas ne tikai mācīs tulkojumus "vārdu vārdiem", bet arī atbalstīs skolas abstraktu izpratni par konkrēto valodu.& Nbsp;