Tulkosanas konferences programma

Secīgā tulkošana, kas pazīstama kā papildu tulkošana, ir tulkošanas veids, ko veic pēc runātāja runas pabeigšanas. Tulkotājs nonāk tieši blakus runātājam, uzmanīgi klausās viņa viedokli un pēc pabeigšanas iepazīstina tos nezināmā valodā. Bieži izmanto runas laikā iepriekš sagatavoto informāciju. Mūsdienās secīgo tulkošanu lielā mērā aizstāj ar sinhrono tulkošanu.

Secīgas interpretācijas tehnika attiecas tikai uz vissvarīgāko datu atlasi un ziņojuma pārsūtīšanu. (angliski "interpreter" tiek atpazīts no angļu valodas darbības vārda "interpret".Secīgo tulkošanu galvenokārt izmanto ar nelielu dalībnieku skaitu, piemēram, speciālistu sanāksmēs, braucienos, sarunu laikā, apmācību sesijās, preses konferencēs vai biznesa sanāksmēs. Secīgos tulkojumus izmanto arī gadījumos, kad vainīgajam nav iespējas nodrošināt vienlaicīgai tulkošanai nepieciešamo aprīkojumu. Dažreiz tiek teikts, ka pat pieredzējis tulks dod priekšroku tulkot īsākus paziņojuma fragmentus vai pat teikumu pa teikumiem, lai es varētu izteikt paziņojuma saturu. Tomēr tagad ir sakaru tulkojums. Secīgo tulkojumu no sakariem dala tikai pēc tulkojamo fragmentu garuma. Lielākās sanāksmēs tiek praktizēti tulkojumi saitēs, jo tie ir nedaudz bīstami klientam, kurš ir spiests dažus mirkļus gaidīt tulkojumu.Tulkošana pēc kārtas ir smags darbs, kas prasa tulkotājam pareizi veikt zināšanas un iemācīties skaistu valodu. Labi sagatavots un mācīts tulks spēj atskaņot pat desmit minūšu runu. Ietekmē, nav laika domāt par pareizo vārdu. Tulkošanas laikā viņam jāatceras skaitļi, datumi, nosaukumi vai firmas. Lai saglabātu tulkojuma kvalitāti, secīgajam tulkotājam pirms ražošanas uzsākšanas būtu jāsaņem nepieciešamie materiāli par materiālu un tulkošanas jomu. Tātad var būt teksti vai prezentācijas.